
Seança 10 - E Castagne
Quarque revisioù
.
Traduisons :
R’aiga cauda pouhe èsse parfumàia dame d’aiga nafra o de branda !!
.
Ancùi anema au mercà cubert de Mentan pèr catà de fruche.
.
Et maintenant traduisons en mentonnais :
.
L’écolier va à l’école avec son cartable sur le dos.
.
La voisine est malade et ouvre la fenêtre de sa chambre !
.
.
VECHEMA LECIAN « E CASTAGNE »
.
.
La lecture des textes 1 et 2 peut être écoutée grâce au document « vechema leçian E Castagne » proposée dans les documents joints ci-dessous.
.
1. Ou castagnìe es un erbou que poussa ben ent’ e valade douna r’ aurevìe nou’ creishe pu.
.
I n’ ha pran ent’ ou ver dou Castagnen, pèr mountà à Sant-Agne.
.
D’un temp, u campagnoli dou païs manjavan e castagne pèr de pan.
.
E castagne san pran bouane ma difìchile (1) à degerì.
.
Ahura, fasema ou castagnassou :
.
Meté ra bagn (2) 250 grame de farina de castagne ent’ un litre d’aiga.
Ajougne-ri carque curiete d’ueri. Vessé tout’ acò ent’ ou testou e meté au fourn ben caud.
Laishé ben couase ent’ ou fourn.
Cour’ a pasta ese ben spessa, car sourtì rou testou.
Ou castagnassou se manja gerà.
.
(1) Difichile : du latin « difficilis », difficile
(2) Ensoupà : tremper
.
2. Ìe, Papà ha catà mieje ribou (3) de castagne.
.
Ent’ a cousina, ou fugairan es iempì de legna. Batì cende (4) rou fueg. Fina pilha a paela pertusàia e Papà talha e castagne.
.
Perqué fal un talh, Papà, demanda Batì ?
.
Car que mi fague un talh, signan a caroù fa chopà e castagne !
.
Batì mete rou trepé sus’e stele e coumença à couase una prima paelàia.
.
Toute n-un còu, se sente : Pan !
.
Batì, di Papà, ahura te rende cuenti perqué car talhà e castagne ? signan petan !
.
Avema un poc de ven bianc dou Castagnen. Anema salhà-rou. Fina, vai cercà ru gouate !
.
Ahura, Papà mete e castagne cueche ent’ un panaman pèr mantenì-re au caud.
.
Tout ou moundou è lec de castagne.
.
(3) Un ribou( un rub, ou rup) : le rup de Menton vaut 8 kg environ.
(4) On dit aussi : « acende »
.
.
DITOÙ MENTOUNASQUE
.
.
Fouara, bela castagna ! Dintre, a magagna !
.
A cada castagneta, a soua gouraieta !
.
A cada castagneta, a soua stisseta !
.
.
GRAMÀTICA.
.
Contenant et contenu : pour obtenir le contenu, on ajoute « àia » au contenant.
.
Exemples :
une poêle, une poêlée : una paela, una paelàia
.
une pelle, une pelletée : una para, una paràia
.
une main, une poignée : una man, una manàia
.
.
COUNJUGACIAN
.
Indicatif présent des verbes en « e »
.
Acende ou Cende : cendou, cende, cende, cendema, cendé, cendan
.
Mete : metou, mete, mete, metema, meté, metan
.
Rende : rendou, rende, rende, rendema, rendé, rendan
.
Le verbe « fà » à l’indicatif présent : fagou, fal (5), fa, fasema, fasé, fan
(5) Fal se disait anciennement far mais cela tend à disparaitre
.
.
ESERCICI
.
.
1. Conjuguer à l’indicatif présent les verbes : perde, pende et vende.
.
2. « Papà mete ou bouasc ent’ou fournelou e cende ou fueg »
.
Refaire la phrase ci-dessus et remplacer le sujet Papà respectivement par les sujets suivants :
.
Batì ; U parente ; Vautre ; Elu ; Nautre ; Mi
.
3. Pèr fà un ban fueg, ço que car pilhà ?
.
ou papìe ? e castagne ? a legna ? a pignata ? a cenrìha ? a belùgoura ? ou soufiet ?
.
a paelàia ? e stele ? ou panaman ? de carban ? de carbounina ?
.
4. Traduire
.
Un arbre, le val de Menton, les fourchettes, le petit garçon, la vallée des Castagnins, une tablée, les couteaux, les bûches, l’eau fraîche.
.
Le châtaignier est surnommé « l’arbre à pain »
.
5. Voici une liste de contenants, donner en mentonnais les noms respectifs de leur contenu :
Una cassa ; un cavagn ; una pignata ; una cassarola ; una casa ; una fourchina ; una taura ; una chata ; una bouca ; una goura.
.
6. Apprenons un peu de vocabulaire
.
ou fournelou : le fourneau
.
lec : friand ; lecaress, lecaressa : qui aime les friandises
.
lecounarìa : friandise
.
lecoun, burbant, groumant : gourmand
.
mourre-lec : gourmet
.
a sgùercha : la coquille, l’écorce
.
r’airiss : la bogue de châtaigne
.
ou panaman que sierve à mantenì e castagne au caud se souana tamben : ou stoufa-castagne.
.
En document joint ci-dessous, nous avons les différentes traductions.
.
A suivre et à bientôt. (sahm.diffusion orange.fr)
titre documents joints
Mauri OSICKI - AMPOLINI
Articles de cet auteur
- Wilfred Baddeley, set vote campian à Wimbledon - Wilfred Baddeley (1872-1929), le champion masqué
- Genarou 1985 – Ou Foussan devengù una pista pèr fà de luja
- Fêtes patronales à Sainte-Agnès et à Castellar…
- R’ouferta du ré R’Orou, r’Encens e ra Mira par Mauri Osicki - Ampolini
- UN AUTOMNE APRÈS UN ÉTÉ TROP CHAUD.
- [...]
fr
Apprenons le mentonnais
8 - Vechema lecian
?
Site réalisé avec SPIP 3.0.16 + AHUNTSIC
Visiteurs connectés : 1