
Seança 11 - Ou Past
Quarque revisian
.
1. Traduisons :
.
Jausé est friand de châtaignes cuites. Dans un verre Papà met du vin blanc pour en boire une gorgée.
La coque * de la châtaigne est coupée avant de cuire dans la poêle trouée.
*Coque : sgùercha (nf)
.
2. Couma se souana ou panaman que sierve à mantenì e castagne au caud ?
.
.
NOUVIEMA LECIAN - OU PAST
.
La lecture des textes 1 et 2 peut être écoutée grâce au document « nouviema leçian Ou Past » proposée dans les documents joints ci-dessous.
.
1. Cada maten, à recreacian de diejh oure, Batì fa a soua merenda : una lesca (1) de pan dam’ una barra de chicoulata. A quatr’ oure e mieja, e surtou r’ estade, Batì è lec de pan bagnà.
.
Ancùi, à mieji-jorn, una bouana audoù de cousina i gatilha ou nas.
.
Batì qu’ese burbant se sperleca à r’ idéa dou diernà gustous que Mamà ha lestì (2).
.
Fina mete ou sen faudì e, dame pran de gàribou, ajuha à mete taura.
.
Ban apetit ! di Fina.
.
Tout’ a familha è countenta de retrovà-se à r’ entorn d’un desc ben arnescà (3).
(1) Lesca : trancha, feta
(2) Lestì, alestì : preparà
(3) Arnescà : garnì, engarnì
.
.
2. Pèr coumençà ou past, Mamà sierve un pichan toc (4) de pishada e una pourcian de coundian à cadaen (5).
.
Apress, Fina pouarta una chata de raviouare coundìe dame de sauça de toumata e un poulastre ben broustoulì. Pèr fenì, un’ ensarata de mescuiença, de froumai da Briga, de frucha à breti e un pess’ de tourta douça.
.
Papà vessa un chichin de ven dou Castagnen à cadaen. Batì demanda da béure encara un poc (6).
.
Nan, n’hal pran ! Noun car nan d’embriagoù ent’ a nouaisha familha ! respouande Papà.
.
Venre, di Mamà, vou fagou una stocaficada !
.
E duménigue, una fougassa ? demanda Batì.
.
(4) Toc : lesca, pess
(5) On peut aussi écrire cada-un, ognen
(6) S’écrit aussi pauc.
.
ESPRESSIAN MENTOUNASCA
.
Pèr un toundou de brodou es anach fint’ à Couni !
Il s’est donné beaucoup de mal pour pas grand chose !
Ent’aquelou ri han dounach ou brodou de ounze oure !
.
Galina vielha fa ban brodou.
.
Ou sac vuhi noun pouhe stà drech.
.
A fam fa sourtì ou loub d’ent’ a tana.
.
Dame de pan e de ven pouré envità ou vesen.
.
Aiga e pan, vita de can.
.
.
GRAMÀTICA
.
.
Les adjectifs possessifs
.
En règle générale, les adjectifs possessifs s’écrivent comme les pronoms possessifs correspondants :
.
Au masculin :
.
Ou men amig, ou ten, ou sen, (mon, ton, son ami).
ou nouaish amig, ou vouaish, ou sen (notre, votre, leur ami).
Ou bien : Ou nouastre amig, ou vouastre
.
U me amigue, u te, u se (mes, tes, ses amis).
U nouaishe amigue, u vouaishe, u se.
.
Au féminin :
.
a mia casa, a toua, a soua (ma, ta, sa maison).
a nouaisha casa, a vouaisha, a soua (notre, votre, leur maison).
on dit aussi : a casa mia, a casa nouaisha,
.
E mie case, e toue, e soue (mes, tes, ses maisons).
E nouaishe case, e vouaishe, e soue (nos, vos, leurs maisons).
on dit aussi : e case mie, e case nouaishe.
.
.
COUNJUGACIAN
.
.
Indicatif présent des verbes Béure (boire), sabé (savoir), respouande (répondre)
.
Béure (ou Béou) : bevou, beve, béou, bevema, bevé, bevan
.
Sabé : sai, sal, sa, sabema, sabé, san
.
Respouande : respouandou, respouande, respouande, respoundema, respoundé, respouandan
.
.
ESERCICI
.
.
1. « Batì fa a soua merenda ».
Refaire cette phrase en remplaçant le sujet par les différents sujets suivants :
Mi ; e tu ; e elou ; e nautre ; e vautre ; e u parente ; e a filha.
.
2. « Fina es a mia amiga, es un’amiga mia »
E pèr Jausé qù es Fina ?
E pèr nautre ?
E pèr ela ? E pèr tu ? E pèr vautre ? E pèr elou ; E pèr elu ? E pèr mi ?
.
« Batì e Fina san u me amigue, san d’amigue me ».
Compléter les phrases :
Pèr Jausé, Batì e Fina san
Pèr vautre ? pèr Antò ? pèr elou ? pèr elu ? pèr tu ? pèr mi ? pèr nautre ?pèr ela ?
.
« Batì vehe ou sen amig, es un amig sen ».
Refaire la phrase avec les sujets suivants :
Nautre ? vehema
U parente ? Vautre ? Antò ? Elou ? Elu ? Tu ? Mi ? Ela ?
.
3. Traduire :
.
Mon casse-croûte (collation : coulacian) ; leur cuisine ; tes idées ; sa famille ; nos olives ; vos raviolis.
.
4. Conjuguer à l’indicatif présent :
.
Fà ‘na tourta ; dì bounjorn ; sabé ‘na lecian ; respouande à Mamà ; béou un còu.
.
.
En document joint ci-dessous, nous avons les différentes traductions.
A suivre et à bientôt.
(sahm.diffusion orange.fr)
titre documents joints
Mauri OSICKI - AMPOLINI
Articles de cet auteur
- Wilfred Baddeley, set vote campian à Wimbledon - Wilfred Baddeley (1872-1929), le champion masqué
- Genarou 1985 – Ou Foussan devengù una pista pèr fà de luja
- Fêtes patronales à Sainte-Agnès et à Castellar…
- R’ouferta du ré R’Orou, r’Encens e ra Mira par Mauri Osicki - Ampolini
- UN AUTOMNE APRÈS UN ÉTÉ TROP CHAUD.
- [...]
fr
Apprenons le mentonnais
9 - nouviema lecian
?
Site réalisé avec SPIP 3.0.16 + AHUNTSIC
Visiteurs connectés : 2