Société d’art et d’Histoire du Mentonnais
APPRENONS LE MENTONNAIS

Seança 12 - En familha

mardi 2 juin 2020 par Mauri OSICKI - AMPOLINI

Quarque revisian
.
Traduire en mentonnais :
.
Mon chien est dans ma maison avec ma sœur.
Nous buvons un peu d’eau à la cuisine.
.
Traduire en français :
.
Sabé douna se trova ou faudì ?
U enfante metan taura, una bouana audoù de fougassa gatilha ou nas de tout ou moundou
.
.

 DIEJEMA LECIAN « EN FAMILHA »

.
.
La lecture des textes 1 et 2 peut être écoutée grâce au document « diejema lecian En familha » proposée dans les documents joints ci-dessous.
.
1. Mamà duerbe una letra :
.
Ma neça Catarina se marìa a semana que ven. Sema toute envità ! (counvità)
Batì ese countent, perqué va revé tout’ u se cousì e cousine. Couma u fraire e souarre de Mamà nou’ san pa toute à Mentan, nou’ se scountran pa souven. Car que vengue una festa de familha pèr retrovà-se.
.
Mà Fina nou’ capishe pa ço qu’ es una neça. Aloura, Batì spiega :
.
A maire de Catarina es a souarre de Mamà. Mamà es a tanta de Catarina ; ese pèr acò que à Catarina i disan sa neça. Ahura, va ben. Fina ha capì e di à sa maire :
.
Aloura, mi su a neça da Mamà de Catarina ?
.
Just, i respoande Mamà, e este toute doue e pichoune filhe de moun paire, vouaishe paigran.

.
.

 DITOÙ MENTOUNASQUE

.
.
Tre filhe e una maire
Quatre diau pèr un paire !
.
Enfant pichan, pichan fastidi
Enfant grann, grann fastidi !
.
.
2. Ou jorn da noça, san tout’ aquì. Couma san belu u dou spousi, Catarina e ou sen marì ! Fina lerga (1) u uelhe d’ amiracian coura vehe passà sa cousina dam’ a soua bela roba bianca. Apress a ceremònia, tout’ u envità s’arrecampan sus’ a pianura davant (2) a casa, douna è lestìa una longa taura pèr ou past-grann.
.
Paigran e maigran gardean dame piejhé u se pichoù filhe e pichoune filhe.
.
Noun manje pa tant, Fina ! di Mamà, que nou’ te fague un’endigestian (3)
.
Paura Fina ! car sempre que quarqu’ un i digue ço que deou fà ! Que vengue vitou grana, perqu’ ela pieshe manjà e beou coum’ ela vouhe.
.
(1) Lergà, largà  : ouvrir
(2) Davant  : se di tamben davanch
(3) Endigestian  : se di tamben stoumegàia
.
.

 GRAMÀTICA

.
.
L’adjectif possessif de parenté
Les adjectifs possessifs employés devant les noms de parenté sont les adjectifs simples :
.
Masculin singulier : Moun, toun, soun, nouaishe (nouastre), vouaishe (vouastre), soun.
Féminin singulier : Ma, ta, sa, nouaisha (nouastra), vouaisha (vouastra), sa
.
Pluriel commun au féminin et au masculin :
Me, te, se, nouaishe (nouastre), vouaishe (vouastre), se
.
Exemples  : Moun paire, ma maire, me fraire e souarre.
.
Ainsi on dira :
ou men amig, mais : ma souarre
a toua casa, mais : toun neb
moun fraire e sa filha
u enfante e soun paire
.
Remarque :
Toutefois, si l’usage veut que l’on dise, par exemple : « moun paire »
Il n’est pas incorrect de dire : « ou men paire », ou encore : « paire men ».
.
.

 COUNJUGACIAN

.
.
Le subjonctif présent des verbes : venì (venir), (dire), (faire) pouré (pouvoir) :
.
Venì  : que vengue, que vengue, que vengue, que venema, que vené, que vengan
.
 : que digue, que digue, que digue, que disema, que disé, que digan
.
 : que fague, que fague, que fague (fasse), que fasema, que fasé, que fagan ( fassan)
.
Pouré  : que pieshe, que pieshe, que pieshe, que pieshema, que pieshé, que pieshan
.
.

 ESERCICI

.
.
1. Mettre au féminin : ou cousen, ou paigran, ou barba, ou spousou, ou neb
.
2. Mettre les possessifs qui conviennent devant les mots suivants : banca, faudi, cousina, taure, piejhé, paigran, roba, tanta, neça, uelhe.
.
3. Refaire la phrase « Car que Fina e Batì vengan pèr que mi siegue erous (4) » en remplaçant les sujets par les nouveaux sujets ci-dessous :
Car que mi (…………………) pèr que Mamà (……………………) erousa
.
Car que u amigue (…………..) pèr que mi (……………………….)
.
(……….) vautre (…………………….) nautre (………………………..)
.
(………..) u pichoù (………………….) u parente (………………………)
.
(……….) vautre (………………………) elu (………………………….)
.
(……….) tu (…………………….) elou (…………………………..)
.
(……….) ele (…………………..) vautre (…………………………)
.
.
En document joint ci-dessous, nous avons les différentes traductions.
.
A suivre et à bientôt. (sahm.diffusion orange.fr)


titre documents joints

2 juin 2020
info document : MPEG4 Audio
2.8 Mo

2 juin 2020
info document : Word
14.1 ko

Accueil | | | | Statistiques du site | Visiteurs : 109 / 388110

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Apprenons le mentonnais  Suivre la vie du site 10 - diejema lecian   ?

Site réalisé avec SPIP 3.0.16 + AHUNTSIC

Creative Commons License

Visiteurs connectés : 1