Société d’art et d’Histoire du Mentonnais
APPRENONS LE MENTONNAIS

Seança 14 - Natale !

lundi 15 juin 2020 par Mauri OSICKI - AMPOLINI

Révision sur les possessifs : Traduire en mentonnais :
.
Ma mère et la tienne - ta famille et la mienne - notre réveillon et le vôtre - mes santons, les siens - mon grand-père, le tien - notre veillée, la leur - ta cheminée, la sienne.
.
.

 DOUZIEMA LECIAN « NATALE »

.
.
La lecture des textes 1 et 2 peut être écoutée grâce au document « douziema lecian Natale » proposée dans les documents joints ci-dessous.

.
1. Ente cada familha mentounasca, Natale es a pu bella festa de r’ ann.
.
Pèr passà, tout’ ensem, ente r’ alegressa, a seràia dou cacha-fueg, Maigran e Paigran envitan tout’ u parente. Que jòia, pèr toute, granne e pichoù, u vielhe coum’ u jouhe, de retrovà-se pèr una velhada davant a chaminea doun’ e stele petean.
.
Ent’ un cant da peça, Batì e Fina gardean ou presépiou douna luse a stela. A r’ entorn de r’ ase e dou bòu que boufan (1) sus’ ou Bamben, i n’ ha pran de santi qu’ apieijhan tant ent’ u enfante : ou pastre, ou deficìe, ou chara-moulet, ou chapacan, ou campìe.
.
En asperent r’ oura dou past, cadaen cuenta a soua…
.
(1) Boufà : soufià
.
.

 DITOÙ

.
.
A Natale qù ha de scarpe, se re sàpia ben ligà !
.
Natale au fueg, Pasca au jueg !
.
Natale au jueg, Pasca au fueg !
.
2. "Dou temp men, cuenta Paigran, couma moun paire e ma maire n’ eran pa rique nou’ manjavan pa cada jorn de poulastre. Mà pèr Natale, envitavan sempre tout’ u nouaishe parente, puhi anavan en brasseta pèr a messa de mieja-nuech ; e apress, se radounavan à r’ entorn d’ una taura garnìa couma se déu dam’ u treze fruche de Natale. E ou pu vielh da tauràia benesìa ou cacha-fueg, en disent :
.
« A r’ ann que ven, se noun sema de mai, que n’ i siegan pa de menou !
Su countent de vé qu’a familha ese fedela à ra tradician ».

.
Batì e Fina, qu’ han una bella vous, cantan un cànticou de Natale.
.
Mà ou souann u chapa. Van à durmì, tout’ e dou (2)
.
Ou lendeman de maten, trovan, ent’ a chaminea, u belu juguete de Natale.
.
(2) Expressions d’Etienne CLERISSI : « Ço que vagou à fà – Ese sourtì de darraire da pouarta – Pouré cuntà susa de mi » ( In : A Pipa de patran Antò )
.
.

 DEMANDE

.
.
Douna es ou presépiou de Batì e Fina ?
Ço que fan r’ ase e rou bòu ?
.
Perqué Paigran nou’ manjava pa cada jorn de poulastre ?
Doun’ anavan en familha à mieija-nuech ?
Ço que cantan Batì e Fina ?
.
.

 GRAMÀTICA

.
.
COUNJUGACIAN
L’imparfait de l’indicatif pour les verbes en « à  »
.
Manjà  : manjava ; manjave ; manjava ; manjavan ; manjave (1) ; manjavan
.
Envità  : envitava ; envitave ; envitava ; envitavan ; envitave (1) ; envitavan
.
Chapà  : chapava ; chapave ; chapava ; chapavan ; chapave (1) ; chapavan
.
Anà  : anava ; anave ; anava ; anavan ; anave (1) ; anavan
.
Se radounà : me radounava ; te radounave ; se radounava ; nou radounavan ; vou radounave (1) ; se radounavan
.
(1) On dit aussi : manjavar, envitavar, anavar, vou radounavar, formes plus anciennes.
.
.

 ESERCICI

.
.
1. Conjuguer à l’imparfait de l’indicatif :
.
Asperà de parente ; boufà sus’ou fueg ; cantà una cansan ; cuntà una faura ; gantà una banca ; gagnà una partìa.
.
2. « R’ann passà, u pichoù nou’ velhavan pa, aquest’ann cantan un cànticou »
.
Refaire cette phrase en accordant les verbes en fonction des sujets proposés :
Batì ; vautre ; elu ; ela ; nautre ; Fina e Nourina ; tu ; ou pichan.
.
3.« Moun paire envitava sempre a soua familha  »
.
Refaire cette phrase en adaptant les possessifs en fonction des nouveaux sujets et compléments.
.
Maire e amiga ; paigran e fraire ; maigran e pichouna filha ; parente e vesì.
.
4. « De qù san e bilhe  ? San e mìe  »
.
En fonction des nouveaux sujets adapter les adjectifs possessifs correspondant aux pronoms personnels :
.
De qù san u trigui ? San (………..) (tu)
.
De qù san e boche ? San (………..) (elou)
.
De qù san e case ? San (………..) (elu)
.
De qù san u juguete  ? San (………..) (nautre)
.
De qù san u santi  ? San (………..) (mi)
.
De qù san e carte  ? San (………..) (vautre)
.

En document joint ci-dessous, nous avons, comme d’habitude, les différentes traductions.

A suivre et à bientôt. (sahm.diffusion orange.fr)


titre documents joints

15 juin 2020
info document : MPEG4 Audio
2.5 Mo

15 juin 2020
info document : Word
14.5 ko