
Demanda - Marcel Firpo
ETUDE D’UN POÈME EN MENTONNAIS. .
.
Cette fois, nous vous proposons un poème de Marcel Firpo : « Demanda ».
.
La lecture du poème peut être écoutée grâce au document « 23. Son Demanda », proposée dans les documents joints ci-dessous
.
Firpo Marcel (1878 – 1973)
.
Marcel Firpo est né à Menton, en 1878, dans une famille de maçons, installée dans la commune depuis 1806.Ses études lui permettent de développer son goût naturel pour la littérature.
Pour ne pas laisser mourir le parler mentonnais, Marcel Firpo décide d’écrire ses poèmes et les textes de ses chansons en mentonnais. Il devient ainsi un poète dialectal de premier plan ; il est aussi l’auteur de nombreuses œuvres historiques, ethnographiques, théâtrales…
.
.
Demanda
.
Me demandé que mi vou cante
Una cansan dou men païs ?
Ma de cansoù n’avema tante :
De pioù, d’amoù o de souris.
Aquì tout ço que respira
De jorn e nuech ha a sa cansan ;
Despuhi rou vallan que souspira
Fint’a ra spina d’ou boushan,
Aishì, s’u verde limounìe,
O souta r’aurevìe gris,
Ou zounzounà de abelhe
E ‘na cansan dou men païs !
.
Cour’ou sourelh mounta ‘n’ou chelou,
E que s’a branca r’aucelan
Ven à subià rou sen stournelou,
Dou men païs é ‘na cansan.
N’es una, encara, sus’a mountagna,
Coura r’envern reboumba ou tran,
Que r’aiga toumba s’a campagna
D’un chelou scu coum’ou quitran.
E tout’e cansoù de sa terra,
De r’aiga blu coum’un vernis,
D’a fioù, que se duerb’e se serra,
San e cansoù dou men païs !
.
Marcel Firpo
Extrait de « Cansù e Puesìe de Mentan »
.
.
1. Lire le poème à voix haute et recommencer plusieurs fois pour essayer de se familiariser avec le texte. La traduction se fera plus tard.
.
.
2. Quelques mots de vocabulaire :
Boushan (nm) : buisson
Tran (nm) : tonnerre
Quitran (nm) : goudron
Aucelan (nm) : oisillon ; aucé (nm) : oiseau, pluriel aucele ; aucelet (nm) : petit oiseau
.
.
3. De quoi parle le poème ?
.
.
4. Rappel de grammaire !
« Me demandé que mi vou cante ».
Dans ce premier vers indiquez les modes et temps des verbes demandà et cantà.
.
5. Quelques questions sur la structure du poème qui est en vers rimés.
Observation des rimes tout le long du poème : nous ne retrouvons pas les mêmes rimes « rimes embrassées » que dans le poème « Mountagne mentounasque » de Jean Ansaldi. Ici est-ce que les rimes se suivent, « rimes suivies ou plates » ou bien se croisent-elles « rimes croisées » ?
6. Traduction du poème.
..
.
En document joint ci-dessous, nous avons, comme d’habitude, les différentes traductions.
A suivre et à bientôt. (sahm.diffusion orange.fr)
titre documents joints
Mauri OSICKI - AMPOLINI
Articles de cet auteur
- Wilfred Baddeley, set vote campian à Wimbledon - Wilfred Baddeley (1872-1929), le champion masqué
- Genarou 1985 – Ou Foussan devengù una pista pèr fà de luja
- Fêtes patronales à Sainte-Agnès et à Castellar…
- R’ouferta du ré R’Orou, r’Encens e ra Mira par Mauri Osicki - Ampolini
- UN AUTOMNE APRÈS UN ÉTÉ TROP CHAUD.
- [...]
fr
Apprenons le mentonnais par ses poèmes
2 - Demanda
?
Site réalisé avec SPIP 3.0.16 + AHUNTSIC
Visiteurs connectés : 5